Nederlandse boekvertalingen; zo denk ik er nú over

You may also like...

22 reacties

  1. Ik ben het op alle punten met je eens. Niet alle vertalingen zijn slecht, zeker niet. Wiebe Buddingh heeft bijvoorbeeld echt vertaalmeesterwerkjes gemaakt van Harry Potter. Maarrrrr… een slecht vertaald boek kan ook ZO teleurstellend zijn! Ik werd echt verdrietig van de Nederlandse vertaling van Er Ist Wieder Da. Het boek schijnt hilarisch te zijn, maar daar heb ik niets van gemerkt. Het hele verhaal was eigenlijk verpest door de letterlijk woord voor woord vertaalde woordgrapjes 🙁

    • Lisa schreef:

      Ja, dat is zo zonde 🙁 Gelukkig gaat het 9 van de 10 keer goed, maar het is jammer dat er soms titels tussenzitten waarbij de vertaling bagger is. Het beïnvloedt bij mij ook gelijk mijn hele leeservaring als er regelmatig fouten in staan. Gelukkig heb ik nog maar één boek gelezen waarbij de vertaling écht ruk was en soms niet meer Nederlands te noemen was.

  2. Tof artikel! Ik heb zelf Engels gestudeerd, dus ik lees boeken vaak ‘gewoon’ in het Engels, maar ik vind het enorm fijn dat er zoveel vertalingen beschikbaar zijn. I mean … hoe moet ik ze anders aanraden aan vrienden & familie?!

    Daarbij vind ik het niet normaal leuk om een boek eerst in het Engels te lezen en daarna in het Nederlands, gewoon om te zien hoe ze sommige dingen hebben ‘opgelost’ (tijdens het lezen vraag ik me dit standaard af, dus ja). Bijkomend voordeel: mijn Nederlands blijft goed. Ik wil echt niet weten hoe slecht mijn Nederlands zou zijn als ik in de afgelopen jaren alleen maar Engels had gelezen :-O

    • Lisa schreef:

      Ik heb ook vaak dat ik dankzij het lezen van Nederlandstalige boeken kleine dingetjes ontdek waardoor mijn Nederlands er beter op wordt. Heel fijn!

  3. Annelies schreef:

    Fijn dat je even terugblikt op je mening van toen en dat je laat zien dat meningen kunnen veranderen. Ik ben het helemaal wat je eens, vooral wat die seksscènes betreft 🙂

  4. Jacoline schreef:

    Leuk om zo’n nieuw artikel te lezen waarin je terugblikt. Een groot minpunt bij vertalingen vind ik zelf nog steeds de prijs (en ja die toename is logisch) en daarom lees ik de meeste origineel talige boeken nog steeds liever in het Engels wanneer mijn niveau van Engels daarop aansluit. Overigens ben ik het niet met je eens dat de kwaliteit van Nederlandse boeken altijd beter is, meestal heb ik namelijk een hardcover voor de prijs van de Nederlandse paperback en weliswaar is het papier van binnen dan inderdaad minder mooi, maar dat kan mij dan weer vrij weinig schelen dus voor mij is het wel degelijk vaak meer kwaliteit en minder geld. Overigens moet ik *kijkt boos naar de uitgever* ook Duits gaan lezen om de rest van De Vallei serie te lezen van Krystyna Kuhn… kunnen uitgeverijen alsjeblieft wat minder vaak aan series beginnen die ze niet afmaken (en ja ook hier snap ik dat als ze hun geld niet verdienen dat ze dan stoppen… maar alsnog, niet fijn).

    • Lisa schreef:

      Snap ik! Wil ook absoluut niet zeggen dat je geen Engelstalige boeken mag kopen hoor; ik koop zelf ook veel Engelstalige boeken. En qua kwaliteit is het inderdaad net waar je zelf waarde aan hecht: als je kijkt naar een Engelstalige paperback en een Nederlandstalige, dan is de kwaliteit van de Nederlandstalige beter. Maar ja, als je dat vergelijkt met een Engelstalige hardcover, kom je natuurlijk weer anders uit. Beiden is helemaal prima, maar het verklaart wel waarom Nederlandstalige boeken duurder zijn (vertaalkosten e.d. zijn daar natuurlijk ook onderdeel van).

      En ik vind het ook altijd zo jammer als uitgevers plots stoppen met het uitgeven van een serie. Begrijpelijk omdat zij zelf natuurlijk ook de kost moeten verdienen, maar wel héél ruk als lezer.

  5. verhaalverliefd schreef:

    Ik ben blij dat je van mening veranderd bent! Vertalen is best wel moeilijk en mensen staan daar vaak niet bij stil. Maar ik ben misschien overgevoelig, want ik studeer vertalen en vind niks irritanter dan mensen die vertalingen afschrijven omdat ‘er te veel slechte vertalingen zijn’ of ‘het niet klinkt in het Nederlands’ of ‘Engels een veel mooiere taal is’.
    Ik kan er zo weer boos om worden 😅.
    Enfin, goed stuk!

    • Lisa schreef:

      Snap ik! Daarom voel ik me ook zo ‘slecht’ over die artikelen, want ik weet nu dat er zóveel liefde en tijd in gaat zitten. En daarnaast was mijn hele kijk op vertaalde boeken gewoon niet eerlijk omdat ik er niet goed bekend mee was. Dus ja, 2015-Lisa was een beetje een asshole 😛

  6. zwartraafje schreef:

    Ik heb het met een vriendin ooit over die vertaalde namen gehad en besef ook echt dat het voor jongeren vrijwel onmogelijk is om een naam als Hermione correct uit te spreken. Zelf las ik het eerste boek als 16 of 17-jarige in het Engels, toen ik het later in het Nederlands las stoorden die namen me echt maar tegelijkertijd snap ik dus wel dat ze noodzakelijk zijn.

    Dat van die erotische scènes heb ik echter ook. Sommige vertaalde koosnamen en omschrijvingen zijn echt alles behalve opwindend. Maar met sommige liedjes heb ik dat ook hoor. Dan klinkt het bizar in het Nederlands terwijl ze in het Engels exact hetzelfde zingen en het dan om de een of andere reden minder vreemd klinkt.

    • Lisa schreef:

      Ja, goed punt! Dan vind ik het wel een goede zaak dat het is vertaald; al helemaal als het op jonge kids is gericht. Het stoort wel als je vervolgens overal de Engelstalige namen ziet, maar ik denk dat in dit geval het voordeel groter is dan het nadeel.

      En precies. Ik vind erotische scènes soms zó bloemrijk beschreven, dat ik er spontaan de kriebels van krijg. Of hele groffe benamingen waardoor ik het idee heb dat ik een foute pornofilm kijk. Brrr. Nederlands is op dat vlak gewoon écht geen sexy taal.

  7. Emmy schreef:

    Go Lisa! Overigens had ik op 9-jarige leeftijd de naam Hermione niet uit kunnen spreken. (Hermieone? Hermie? Onie?) ik vind dat de vertaler daar goede keuzes heeft gemaakt. Het is een kinderboek en ze zouden de betekenissen van de naam niet snappen. Al snap ik wel dat als je veel later aan de boeken begint, het zou kunnen storen.

    • Lisa schreef:

      Goed punt! Daar had ik nog niet over nagedacht. (Boeken nooit gelezen, alleen de films gezien en dan ook nog eens op oudere leeftijd.) Bij dat soort termen/namen is het inderdaad wel een goede oplossing! Maar aanpassingen zoals Oliver – Olivier vind ik wel heel jammer!

    • Jacoline schreef:

      Ben het er niet helemaal mee eens. Ik heb ook (meer dan eens) Engelse/Amerikaanse booktubers gezien die namen verkeerd uitspreken (en ik geloof zelfs dat Hermione er een van was). Daarnaast heb ik dat zelf ook wel eens bij Nederlandse namen, dus ik zou het toch in die gevallen liever bij de originele namen houden. Namen waarbij ik me dan wel weer vertalingen voor kan stellen zijn de namen die een betekenis hebben en zeker bij kinderboeken snap ik dan wel degelijk dat ze vertaald worden, omdat een kind anders de betekenis mist die erachter ligt.

      • zonenmaan11 schreef:

        Harry Potter is nog altijd een kinderboek waarbij veel van de namen een betekenis hebben. Ik vind het een fijne keus dat de namen vertaald zijn. Als ik Quidditch of Slytherin had gelezen, dan had ik het boek echt moeilijker gevonden. (Ik was 9).

  8. Marleen schreef:

    Wat leuk om te zien dat je mening dan zo veranderd, haha! Maar ik snap heel goed wat je bedoelt. Ik heb dat een tijdje gehad met boeken van Nederlandse auteurs. Dit vond ik in het begin ook niets en liet ik links liggen, maar ik heb de laatste tijd wat boeken gelezen die zeker niet afdoen aan internationale titels!

    • Lisa schreef:

      Dat heb ik zelf ook nog een beetje, onbewust! Puur omdat ik gewoon heel weinig lees van Nederlandstalige auteurs. Maar wat ik wel heb gelezen, vond ik vaak heel leuk!

Geef een reactie (want dat maakt mij blij!)