Een doorn in mijn oog: slecht vertaalde boeken

Dit vind je misschien ook leuk...

13 reacties

  1. Renée schreef:

    Heel erg herkenbaar!

  2. zwartraafje schreef:

    Bij twee uitgeverijen (en nee, ik ga geen namen noemen) lijkt het me steeds vaker op te vallen dat er foutjes in de zinsconstructies zitten. Of dat woorden gewoon niet kloppen of twee keer achter elkaar staan of … En ja, dat is erg jammer. Gelukkig kan ik me er snel genoeg overheen zetten dat het mijn leesplezier niet verpest. Behalve natuurlijk wanneer het meerdere malen voorkomt in één boek dan begint het echt wel te storen.

    • Lisa schreef:

      Ik heb inderdaad in mijn hoofd ook echt een lijstje van uitgeverijen die fijne vertalingen uitgeven en uitgeverijen waarbij mijn verwachtingen voor de vertaling een paar kilometer onder de grond liggen. Zo jammer!

  3. Hahahaa die zin van die waterkoker is hilarisch :’) Google translate much?

  4. a novel place schreef:

    Het is één van de redenen waarom ik Engelstalig blijf lezen. En als ik dan heel enkel is een Nederlands boek lees dan voelt dat op de één of andere manier raar en mis ik de Engelstalige uitdrukkingen die voor mijn gevoel net dat beetje meer hebben.

    • Lisa schreef:

      Begrijp ik helemaal! Ik had dat in het begin ook heel erg, maar dat gevoel is nu gelukkig wel weg. Ik kan me echter niet de laatste keer herinneren dat ik een Nederlandstalig boek kocht, want Engelstalig blijft toch echt mijn favoriet!

  5. Annelies schreef:

    Ik lees zelf bijna uitsluitend Nederlandse vertalingen, maar aan een slechte vertaling kan ik me ook ergeren.

  6. elmganneke schreef:

    Ik lees veel vertalingen, omdat ik tegenwoordig toch liever in het Nederlands lees. Maar natuurlijk moet de vertaling dan wel goed zijn, anders ga ik me er echt aan ergeren.

  7. Marcia schreef:

    Ik lees zelf bijna alleen maar Engelstalige boeken, omdat ik de vertalingen vaak ook heel erg irritant vind! En wanneer ik een boek dan toch in het Nederlands lees – bijvoorbeeld Dagboek van een Klotejaar – dan kan ik een boek dat eigenlijk heel leuk zou kunnen zijn, opeens heel stom vinden door de slechte vertaling…

    • Lisa schreef:

      Dat heb ik inderdaad ook! Als ik een boek in mijn kast heb staan dat vol fouten staat, dan heb ik ook gelijk de neiging om hem de deur uit te doen. Gewoon om het feit dat ik geen boek ga herlezen waar ik me mateloos aan erger door de fouten!

  8. mypinkfairytale schreef:

    Ik kan me hier ook mateloos aan ergeren!

Laat een reactie achter (want dat maakt mij blij!)

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.